Where
I’m From.
La nuit
dernière, le passé est venu toquer à ma mémoire, comme une grande tape sur
l’épaule. Je me suis retrouvé des plombes en arrière. La guitare ébréchée, nos
accords éméchés, et nos voix qui sortent des rails. Les plans foireux, les
risques vertigineux. Nos fous rires à en avoir mal, nos sourires avant qu’ils
se fassent la malle. Mes potes, mes frères. On a pris des chemins, de fer et de
rouille, certains d’entre nous ont eu la trouille quand d’autres se sont sentis
poussé des elles à l’intérieur du cœur. On s’est un peu zappés, on a pris les
commandes de notre vie du mieux qu’on pouvait. Et même si aujourd’hui, on est à
des années lumières de ce qu’on a été, je n’oublie pas d’où je viens.
Last night, the past knocked on my memory, like a big
tap on my shoulder. I found myself a long time behind. The chipped guitar, the
tipsy chords, and our voices which take out rails. The chicken plans, the
vertiginous risks. Our giggles until have pain, our smiles before they bugger
off. My buddies, my brothers. We took ways, iron and rust, some of us were
scared when others felt pushed by some hers, inside their hearts. We forgot all
about, we took control of our life of best which we could. And even if today,
we are light years from what we were, I don’t forget where I’m from.
Series Of Misunderstandings.
Boule de nerfs. Voilà ce que tu es devenue. Les éclats de tes
silences se fracassent contre les murs de ta prison. J’ai voulu entrer, j’ai
cru que je pourrais te réparer mais j’ai écorché mes illusions. Tu as gommé un
à un les desseins de notre avenir. Il ne reste que des épluchures de gomme, le
crayon de tes yeux a coulé comme de l’encre sur tes joues. J’ai mal entendu tes
cris, je n’ai pas vu les prémices de notre désastre.
Tes
peurs ne cessent de grandir et de nous détruire. Comme une boule de neige. Tu dévales. Tu détales.
Bundle of nerves. That is what you became. The
brightness of your silences smash against the walls of your prison. I wanted to
enter, I believed that I could fix you but I skinned my illusions. You erased
one by one the intentions of our future. There are only rubber peels, the
pencil of your eyes flowed as some ink on your cheeks. I badly heard your
shouts, I didn’t see the beginnings of our disaster.
Your fears do not stop growing up and destroying us.
As a snowball. You tumble down. You dash off.
Kindred
Spirit.
Je ne
sais pas comment tu fais. Ta bonne humeur réverbère ses ondes sur moi. J’ai
tout gagné avec toi. Tu me comprends, même à demi-mots. Et bien qu’on ne sache
pas ce que demain nous réserve, je sais qu’avec toi, j’ai déjà tout l’or que je
recherchais. Tu prends les choses comme elles viennent, et tu souris aux
imprévus comme s’ils glissaient sur toi sans jamais t’atteindre. Et moi, chaque
jour, je remercie le destin de t’avoir mise sur mon chemin.
I don’t know how you’re doing it. Your good mood
reverberates its waves on me. I won everything with you. You understand me,
even in half-words. And although we don’t know what tomorrow reserves us, I
know that with you, I already have all the gold which I looked for. You take
life as it comes, and you smile to the unforeseen as if they slid on you
without ever affecting you. And every day, I thank the fate for having put you
on my way.
Gentlemen’s
Choice.
J’avais
des plans pour moi. J’avais une image plutôt précise du genre d’homme que je
deviendrais. J’étais sûr de moi, confiant, qu’importe ce que les autres
pouvaient dire. J’ai fait pas mal d’erreurs, et pas des moindres. Et les
remords sont si lourds que la mort me semble être des plus agréables, ne
serait-ce que pour toutes ces personnes qui ont subi ma présence dans leurs
vies. Un gentleman, quelle connerie… J’en suis tellement loin. Tellement.
I had plans for me. I had an image rather precise of
the kind of man that I would become. I was sure of myself, confident, no matter
what the others could say. I made some mistakes, and not the slightest. And
remorse are so heavy as the death seems to me the most pleasant, even only for
all these people who underwent my presence in their lives. A gentleman, what a
bullshit … I am so far from it. So far.
Dead
Reckoning.
Je suis
au bord d’un précipice. J’ai peur que la lumière du jour éclaire pour de bon,
le désordre que je suis. J’ai reconnu en toi, une solitude que je pensais
conjuguer à la mienne. Mais quelque part dans ce brouillard, tu as lâché ma
main. Et j’ai compris. Tu ne me ressemble en rien. Et je ne crois pas qu’il
faille changer quoi que ce soit en toi. Heureusement, au bord de ce gouffre, je
suis seul.
I’m at the edge of an abyss. I’m afraid that the
daylight shines for good, the mess whom I am. I recognized in you, a loneliness
which I thought I could conjugate to mine. But somewhere in this fog, you left
my hand. And I understood. You didn’t look like me, not at all. And I don’t
believe that it is necessary to change anything in you. Hopefully,
at the edge of this abyss, I’m alone.
J’ai
erré dans l’obscurité depuis trop longtemps. J’ai fait les mauvais choix, à
chaque fois. J’en ai payé le prix fort. Au fond de moi, je me disais que toutes
ces questions qui tournoyaient à l’intérieur de moi, trouveraient quelques
réponses.
Je
crois que je suis prêt, maintenant. J’ai le cœur grand ouvert, et les yeux
aussi. Je ne sais pas quand la mort viendra me prendre, ça pourrait arriver
trop vite. Il n’est plus temps
d’avoir peur.
I roamed in the darkness for too long. I made some the
bad choice, every time. I paid the full price. Deep inside me, I said to myself
that all these questions which swirled, would find some answers.
I believe that I’m ready, now. I have my heart wide
open, also the eyes. I don’t know when the death will come to take me, that
could come too fast. Time's running out, I can’t be afraid.
Mistakes Of My Youth.
Les
jeux ne sont pas faits. Je dois croire que je peux changer, même si je ne suis
plus si jeune. Il est temps d’arrêter de me saboter moi-même. Les routes ne
sont pas bloquées, je ne peux pas faire machine arrière mais je peux encore
choisir une meilleure route. Je dois cesser de retomber dans les mêmes pièges
qu’avant. Je veux pouvoir me dire un jour que je suis fier de ce que j’ai
accompli.
Nothing is set yet. I have to believe that I can
change, even if I’m not so young any more. It's time to stop sabotaging myself.
Roads are not surrounded, I can’t backtrack but I still can choose a better
road. I have to stop falling again into the same traps as before. One day, I
want to be able to say to myself that I’m proud of what I achieved.
Where
I’m Going.
L’heure
du bilan arrive à son terme. Tout ce que je sais, c’est que je ne sais rien de
ce que sera demain. Mais j’ai retrouvé la sérénité que j’avais perdue en cours
de route. Et même si j’ignore tout, j’ai le pressentiment que j’irai bien. Je
vois des couleurs, désormais. Les cendres de mon passé se sont envolées, et je
ne crains plus de défier le jour. J’ai toujours dans mes poches, des rêves à
faire grandir.
Assessment time comes to an end. All that I know, is
that I don’t know any about what will be tomorrow. But I found the serenity
which I’d lost along the way. And even if I ignore everything, I have the
presentiment that I shall be well. I see colors, from now on. Ashes of my past
flew away, and I am not afraid anymore of challenging the day. I still have in
my pockets, dreams to making grow.